segunda-feira, 26 de maio de 2014

Viagem à Lua (1902). Georges Méliès



Le Voyage dans la Lune, A Trip to the Moon (France, 1902), the screen's first science fiction story, was a 14 minute masterpiece (nearly one reel in length (about 825 feet)), created by imaginative French director and master magician Georges Melies (1861-1938) in his version of the Jules Verne story. The silent film's plot, a light-hearted satire criticizing the conservative scientific community of its time, was inspired by Jules Verne's From the Earth to the Moon (1865) and H. G. Wells' First Men in the Moon (1901).

4 comentários:

  1. “ROXANE
    J’ai fait votre malheur ! moi ! moi !
    CYRANO
    Vous ?… au contraire !
    J’ignorais la douceur féminine. Ma mère
    Ne m’a pas trouvé beau. Je n’ai pas eu de soeur.
    Plus tard, j’ai redouté l’amante à l’oeil moqueur.
    Je vous dois d’avoir eu, tout au moins, une amie.
    Grâce à vous une robe a passé dans ma vie.
    LE BRET, lui montrant le clair de lune qui descend à travers les branches
    Ton autre amie est là, qui vient te voir !
    CYRANO, souriant à la lune
    Je vois.
    ROXANE
    Je n’aimais qu’un seul être et je le perds deux fois !
    CYRANO
    Le Bret, je vais monter dans la lune opaline,
    Sans qu’il faille inventer, aujourd’hui, de machine…
    Que dites-vous ?
    CYRANO
    Mais oui, c’est là, je vous le dis,
    Que l’on va m’envoyer faire mon paradis.
    Plus d’une âme que j’aime y doit être exilée,
    Et je retrouverai Socrate et Galilée !
    /…/
    L’épée s’échappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Ragueneau.
    ROXANE, se penchant sur lui et lui baisant le front
    C’est ?…
    CYRANO, rouvre les yeux, la reconnaît et dit en souriant
    Mon panache.

    RIDEAU”

    In “Cyrano de Bergerac”, comédie héroïque en cinq actes, en vers, de Edmond Eugène Alexis Rostand, ebook EPUB, PDF et Kindle.

    ResponderEliminar
  2. De notar que os cientistas enquanto reunidos em assembleia, estão vestidos com fatos de mágicos. Em seguida, trocam de figurinos para assumir roupas do dia a dia, consideradas mais adequadas à execução da viagem à lua.
    Destaque para essa cena.
    Contar histórias com imagens, sem som, leva a truques visuais muito interessantes, como este.
    Destaque igualmente para os cenários que configuram o espaço. Quanta distância dos efeitos especiais dos filmes atuais!
    Uma dessas cenas fez-me lembrar de um outro filme (que não tem nada a ver com este) que vi há muitos anos, de que gostei muito: Lua de Papel.

    Gostei muito. Obrigada.

    ResponderEliminar
  3. MOCHO-GALEGO
    Não nego.
    Luz-me a luz,
    fico cego.
    Mas vai-se o dia
    e fixo a Terra, os Céus, a Lua.
    Assim a sabedoria:
    calada, nua.

    "[...] - Na década de 60, os geofísicos previram que os fluxos hidrotermais nas cordilheiras médio-oceânicas eram necessários para arrefecer a crosta recém-formada. A descoberta de anomalias químicas nas profundezas do mar profundo e, em seguida, das fontes hidrotermais reais confirmou esta teoria.
    - Ainda há mistérios científicos sobre elas? O que é que os cientistas sabem?
    - A investigação leva tempo e só no início da década de 2000 é que a comunidade científica começou a perceber que os campos hidrotermais poderiam ter outro impacto, fundamental, sobre a dinâmica do nosso planeta e talvez até também noutros planetas/luas do sistema solar[...]."

    Marguerite Godard (CNRS) entrevistada por Filomena Naves, DIÁRIO DE NOTÍCIAS, 26-5-2014, pp. 48.

    ResponderEliminar
  4. In good time, therefore, I setled my selfe immediatly to the learning of the language which (a marvellous thing to consider) is one of the same throughout all regions of the Moone, yet so much the lesse to be wondred at, because I cannot think all the Earth of Moone to Amount to the fortieth part of our inhabited Earth; partly because the Globe of the Moone is much lesse then that of the Earth, and partly because their Sea or Ocean covereth in estimation Three parts or Foure, (if not more) whereas the "superfícies" of our land may bee judged Equivalent and comparable in Measure to that of our Seas.
    The Difficulty of that language is not to bee conceived, and the reasons thereof are especially two:
    First, because it hath no affinitie with any other that ever I heard.
    Secondly, because it consisteth not so much of words and Letters, as of tunes and uncounth sounds, that no letters can expresse.
    For you have few wordes but they signifie divers and severall things, and they are distinguished onely by their tunes that are as it were sung in the utterance of them, yea many wordes there are consisting of tunes onely, so as if they list they will utter their mindes by tunes without words: for Example, they have na ordinary salutation amongst them, signifying (Verbatim) Glorie be to God alone, which expresse (as I take it, for I am no perfect Musician) by this tune without any words at all.

    Francis Godwin, in The Man In the Moone (publicado em 1638)

    ResponderEliminar